杭州翔云翻译工作室
诗人、翻译家树才是作业坊在我国期间的中方导师。“三位中文译者对法文的理解能力十分好,能够说他们对法文现已适当通晓”,树才以为青年译者的困难首要体现在中文的表达上,“翻译中所指的表达不是从无到有的表达,而是从有到有的表达,是在照顾原文的基础上写出译文。这从根本上反映的是译者的写作能力,也便是对母语的语感”。
翔云翻译公司是互联网时代新型语翻译言服务供应商,致力于成为客户的虚拟多语翻译言处理部门,公司主要为客户提供笔译、口译、同传、交传、印刷、本地化等一揽子语翻译言服务。公司拥有近千名系统化、专业化、经验丰富的翻译人才,其中专业级翻译,教授级译审、高级顾问以及外籍专家近百名。服务语翻译种涵盖英语翻译、日语翻译、韩语翻译、德语翻译、法语翻译、俄语翻译、西班牙语翻译、意大利语翻译、葡萄牙语翻译、伯语翻译等72个语翻译种。
翔云江干翻译公司严格的质量保证体系、规范的操作流程和优质可靠的服务,使公司赢得了世界500强企业和国内知名企业客户群体的长期合作。为客户提供的翻译服务项目有:建筑工程翻译、能源化工翻译、汽车机械翻译、有色金属翻译、招投标书翻译、法律合同翻译、翻译、可行性报告翻译、技术资料翻译、技术维修手册翻译、生物医翻译、电力设备翻译、商务陪同口译、同声传译、交替传译、生活陪同口译、影音配音翻译、软件本地化翻译、本地化翻译、桌面排版翻译、电影字幕翻译等。
经过几年努力,翔云江干翻译公司成功为中机公司(cmec)拿下白俄别列佐夫二个电站项目、哥伦比亚水电站项目、英布鲁水电站项目、赤几sendje水电站项目、加逢公路项目、厄瓜多尔索普拉水电站项目等。我公司是南京威诺、有色金属、浙江电力建设、华电工程集团、大唐、长江三峡、海洋钻井、中南电力设计院、中铁十三局、上海工程公司指定翻译供应商。
翔云江干翻译公司在激烈的市场竞争中树立了自己的翻译品牌,为全球化时代语翻译言解决方案的供应商。我们为客户提供全面、准确、优质、快捷的翻译服务。深知翻译质量是企业的命脉,且关系到企业的成长,我们保证:在接受我们服务的过程中,客户感受到的不仅有诚信的服务态度,还有优质的专业服务。我们将诚信写入合作框架,以质量实现互利共赢。
我们的目标是:成为浙江优秀的专业多语翻译公司。
翻译的技巧(一)
学者在学术生长的进程中,切不行疏忽翻译的重要性,学术翻译与文学翻译是相同重要的。从曩昔的经历来看,那些成为各个范畴咱们的知识分子,都会高度重视翻译,要么成为翻译的名家,要么,即便没有成为翻译的名家,也翻译过不少著作,这对其个人生长也大有裨益。比方,咱们耳熟能详的鲁迅、丰子恺、傅雷等作家,都翻译过不少著作。国内闻名的经济学家前期都翻译了很多国外经典著作。咱们现看到的国外经典经济学教材,大部分都是国内闻名经济学家在年青时翻译的。
就青年学者而言,尤其是刚入门的研究者,想在某个范畴做出点像样的成果,读外文经典文献是“粗茶淡饭”。怎样读呢?什么办法作用好?我以为,关于特别经典的外文文献,好的捷径,便是翻译。这是由于,翻译是好的阅览,翻译是好的学习,翻译是好的创造。长时间坚持,把某个范畴的部分经典文献(大致10篇左右)翻译完了,并读透了,这些内容不光随时能够作为写作的资料,并且你的思想境地和形式也会发作严重提高。
一九八六年,我写过一篇《失利的经历----试谈翻译》,记不起在什么刊物上宣布过。文章未引起任何反响,我想是不值一看,计划削弃。钟书说:文章没有空论,却有有用,劝我保存。这篇文章就收入我的《著作集》了。现在重读旧文,觉得我没把意思表达清楚,所举例句,也未注明原文出处,所以我稍加修正,并换了标题。
我对自己的翻译,总觉未臻完善。所以我翻译的著作虽然不多,失利的经历却不少。由失利的经历试谈翻译,便是从经历中探索怎样能够更臻完善。我就把原题改为《翻译的技巧》。
我暂时放下理论----理论只在下文所谈的经历里逐步体现。横竖全部翻译理论的指导思想,无非把原作换一种文字,照模照样地表达。原文说什么,译文就说什么;原文怎样说,译文也怎样说。这是翻译家一起供认的。至于怎样贯穿这个指导思想,却没有现成的规则;具体问题只能各异处理。因而谈翻译离不开实例。但是原作的语种不同,难免限止了对这个问题的一起知道;而实例又东鳞西爪,很难组织成为体系。我企图不引原文而用半成品为例,并尽量把问题组成体系。
谈失利的经历,难免着重翻译的困难。至少,这是一项苦差,由于全部得遵从主人,不能自作主张。并且一仆二主,一起服侍着两个主人:一是原著,二是译文的读者。译者一方面得完全了解原著;不只了解字句的含义,还须体会字句之间的含蕴,字句之外的口气腔调。另一方面,译文的读者要求从译文里领会原文。译者得用读者的言语,把原作的内容按原样表达;内容不行有所增删,口气腔调也不行走样。原文的言外之意,只从弦上传出;含蕴未吐的意思,也只附着在字句上。译者只能在译文的字句上用功夫表达,不能刺进自己的解说或擅用自己的说法。译者须对原著完全了解,刚才能够贴合着原文,照模照样地向读者表达。但是虽然了解完全,未必就能照样表达。完全了解不易,贴合着原著照模照样地表达更难。
我的经历只限于把英文、法文、西班牙文的原著译成汉语。西方语法和汉语语法大不相同。假设把欧洲同一语系的言语从这一种译成那一种,便是唐吉诃德所谓“比方誊写或誊写”;如要翻成汉语就不那么现成了。略有经历的译者都会感到西方言语和汉语行文顺逆不同,晋代释道安翻译佛经时所谓“胡语尽倒”。要把西方语文翻成晓畅的汉语,就得翻个大跟头才倒置得过来。我模仿现在常用的“难度”、“甜度”等说法,试用个“翻译度”的辞儿来解说问题。同一语系之间的“翻译度”不大,移过点儿就到家了,恰是当之无愧的“迻译”。汉语和西方言语之间的“翻译度”很大。假设“翻译度”缺乏,文句就似乎翻跟头没有翻成而栽倒在地,或是两脚朝天,或是蹩了脚、拐了腿,站不平稳。
翻跟头仅仅比方。并且翻跟头是个快动作-翻译也是快动作:读懂原文,想一想,就翻出来。要批注怎样翻,得用实践的言语,从慢镜头下逐个解说。
“胡语尽倒”的“倒”,并不指全文言语倒置。汉语和西方言语相同是从榜首句开端,一句接一句,一段接一段,直到结束;不同主要在语句内部的结构。西方言语多复句,能够很长;汉文多单句,往往很短。即便原文是简略的单句,译文也不能死挨着原文一字字的次第来翻,这已是知识了。所以翻译得把原文的语句作为单位,一句挨一句翻。
翻译包括以下几道工序。
一 、以句为单位,译妥每一句
我翻译总挨着原文的一句一句翻,希望文一句,纷歧定是译文的一句。原文冗长的复句,能够包括主句、分句、描述词组、副词组等等。按汉文语法,一个语句里包容不下许多分句和词组。假设必定要按原著一句还它一句,就达不出原文的含义;所以断句是免不了的。但是假设断句不当,或断成的一句句摆放次第不当,译文仍是达不出原文的含义。怎样断句,怎样组合(即摆放)断成的一句句,没有必定的规则,不过仍是有个办法,也有个准则。
办法是辨明这一句里的主句、分句、以及各种词组;并认明以上各部分的隶属关系。在这个基础上,把原句断成几句,重新组合。不论原句多么弯曲繁复,读懂了,总分得清。比方九连环,一环扣一环,但是能套上就能解开。
准则是杰出主句,并衬托出各部分之间的隶属关系。主句没有固定的方位,可在前,可在后,可在中心,乃至也可堵截。隶属的各分句、各词组都要安放在适宜的方位,使这一组重新组合的断句,读起来和原文的那一句是同一个意思,也是相同的说法。在组合这些断句的工序里,不能有所遗失,也不能增加,比方拼七巧板,原是正方形,可改生长方形,但重拼时不能削减一块或增加一块板。
试举例阐明。我选用冗长的复句为例,由于翻译这类语句,假设不断句,或断句后摆放不当,形成的不信不达较为显着,便于阐明问题。
这个例句,包括a、b 两分句。去掉了枝枝叶叶的描述词组和副词组,a句的主句是“我大着胆子跑出来”。b句带着一个有因果关系的分句:“但是我的命运注定,其时我的脑筋特别清醒(主句);所以我不肯向冤家报复,而要在自己身上泄愤(分句)。”
我分别用三种表达办法:
(一)接近原文的死译,标点都依照原文(但每个词组的内部不死译,不然,全句读来会不知所云)。
(二)断成几句,并倒置了次第。
(三)因含义欠醒豁,再度摆放断句的次第。
我把三种译文并排,便于比较。第(三)种译文未必完善,仅仅比第(二)种对原文更信,也更能表达本意。
a 句
(一)我在看到全家人一片紊乱时,我斗胆跑出来,不论被人看见与否,我带着决计假设被人看见,我就大干一场,叫全国际都了解我胸中理直义正的愤恨,在对奸滑的堂费南铎的赏罚中,乃至对那没有复苏的水性女性。
(二)我瞧他们家一片紊乱,就大着胆子跑了出来,不论人家看见不看见。我打定主意,假设给人看见,就大干一场,赏罚奸滑的堂费南铎、乃至那昏倒未醒的水性女性,让人人都知道我怀着理直义正的愤恨。
(三)我瞧他们家一片紊乱,就大着胆子跑出来,不论人家看见不看见。我打定主意,假设给人看见,就大干一场,赏罚奸滑的堂费南铎,也不饶那昏倒未醒的水性女性,让人人知道我满怀愤慨是符合公正正义的。
18657186305
qq: 382233124